O solascriptura-tt.org e suas acusações (série 5 de 5)

.

Por André R. Fonseca


Chegamos então ao último artigo da série. Por simples Graça, já foi possível ouvir de algumas pessoas que a série foi abençoadora, contribuiu para construir uma fé mais sólida e espantar o medo promovido pela ignorância. E minha proposta para fechar a série é lançar algumas questões para reflexão. 

Deus se revela ao homem por meios inteligíveis. Ele escolheu comunicar-se com o homem através de seus sentidos, emoções e linguagem. Sua “comunicação” com o homem nunca está fora de seu próprio tempo, apesar de ser um ser eterno e fora do tempo. Nunca está fora do contexto cultural, social ou alheio às necessidades humanas. Um dos conceitos básicos com relação aos atributos divinos é o seu “ser pessoal”. Deus é um ser pessoal que se relaciona com sua criação. Sua capacidade e “interesse” em ter um relacionamento com sua criação no nível mais pessoal possível foi grandioso ao ponto de se fazer carne, à semelhança de sua criação pecaminosa com suas limitações, para resgatá-los para si mesmo! Deus falou com o homem por meios de sonhos e visões, depois por meio de seus profetas; mas nada pode se comparar com sua manifestação em carne. Nada poderia ser mais pessoal do que tocar na carne leprosa com mãos humanas para curar, falar aramaico com som audível e inteligível para ensinar sua lei sem derreter montanhas e fulminar a carne de pecado! Enquanto debaixo da lei ninguém poderia tocar no monte de onde se ouvia a voz divina e continuar vivo; agora, por meio da Graça em Jesus Cristo, todos podiam se assentar no monte para ouvir as instruções do Logos Divino e ganhar a vida eterna! 

Quando o Verbo da Vida se faz carne e fala ao povo em aramaico, não estamos diante de novidade alguma! Deus já havia, por meio de Neemias e Esdras, traduzido sua Lei do hebraico para o aramaico, visando entregar ao seu povo eleito a sua Palavra em linguagem que eles pudessem compreender para continuar a obedecer. Por causa da dispersão dos judeus entre as nações e o domínio do império helênico com sua influência também na língua, as sagradas letras são traduzidas para o grego. Isso é manifestação da Graça de um Deus zeloso por sua Palavra e por seu relacionamento com o homem. Sua Palavra é preservada e se transforma com o homem, em parte, porque Deus é um Deus pessoal. Hoje, não pode ser diferente! Deus continua desejando ser entendido e assim revelado a todas as pessoas independente de suas competências e instrução escolar. Deus é SENHOR de analfabetos e doutores. Não devemos limitar o conhecimento de Deus aos instruídos, é nossa obrigação facilitar o acesso dos fracos e humildes ao conhecimento de Deus. Devemos produzir Bíblias em áudio para quem não sabe ler, e aí não adianta falar um “almeidês” que eles não podem entender. Precisamos utilizar uma linguagem que eles compreendam com clareza a revelação divina, assim como ele mesmo, o Verbo da Vida, nos ensinou: “... Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender” - Marcos 4:33. 

Assim também pensavam os escritores do Novo Testamento. Não escreveram suas cartas e evangelhos em outra língua senão aquela que poderia ser compreendida por todos: o grego coiné. Não era o grego clássico que poderia ser compreendido apenas pela elite, mas um grego comum falado pelo povo comum e de maneira alguma longe da compreensão também da elite com bom e refinado grego. As citações do Antigo Testamento são, em sua maioria, da Septuaginta – a tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego. 

A Septuaginta está longe de ser considerado um primor de tradução. Seria melhor para Paulo, fariseu culto e muito bem habilitado para fazer perfeita exegese do texto original hebraico, ter utilizado como fonte a Bíblia hebraica para suas citações e construções teológicas. Contudo, Paulo preferiu a clareza do texto citado em grego coiné à precisão exegética do texto original hebraico. Onde estava a neura dos hagiógrafos do Novo Testamento? Por que devemos insistir numa tradição quando não encontramos um paralelo sequer nos textos bíblicos? 

Jesus disse: “As palavras que eu lhes disse são espírito e vida” – João 6:63. É evidente que essa declaração é verdadeira! Mas será que essa natureza de suas palavras está na “literalidade da letra”? Se a vida pudesse ser encontrada na precisão da letra, por que Jesus repreendeu os fariseus que buscavam encontrar a vida eterna nas “letras”? Ninguém conhecia a “letra” melhor do que um fariseu. Eles viviam contando cada letra, interpretando cada palavra, tudo minuciosamente. Toda a Torá era decorada, letra por letra, muito antes de atingir a vida adulta. Conhecer a “letra”, em sua literalidade e precisão, nunca foi garantia de vida eterna! 

“Vocês estudam as Escrituras Sagradas porque pensam que vão encontrar nelas a vida eterna” – João 5:39. Como assim “pensam”? Não é para ser assim!? Pode ser frustrante para alguns pensar que estudar, examinar, analisar minuciosamente as letras da Palavra não resulta em encontrar nelas, automaticamente, a vida eterna. A “mágica” não está na “letra”! O dia que eu depender da “literalidade da letra” estarei longe da vida, antes ela me matará! O eleito será salvo pela regeneração do Espírito, pelo dom da fé que lhe será dado. Parafraseando 2 Coríntios 2:14-18, digo: Antes da regeneração do Espírito qualquer palavra não terá valor para a vida, terá cheiro de morte! Somente o Espírito faz, para os que vão sendo salvos, a “letra” ter um cheiro suave e agradável que dá vida! Então, qual tradução é capaz de realizar um trabalho como esse? Será a Almeida, NVI ou NTLH? Texto Recebido ou Texto Crítico? Quem é capaz de dar vida ao homem, morto em seus delitos e pecados? Se é a letra, por que os fariseus não enxergaram Cristo nas Escrituras (originais!) por meio de tanta dedicação à letra?


Siga a série através dos links abaixo:


***
Autor: André R. Fonseca 
www.andreRfonseca.com
Twitter: @andreRfonseca

Quando não especificado, todos os textos bíblicos são citações da NTLH - Nova Tradução na Linguagem de Hoje da SBB.

.
Imprimir ou salvar em PDF

3 comentários

Creio que o problema não seja a tradução, mas a origem dos manuscritos. Ainda acho que o textus receptus é mais confiável. As principais doutrinas da fé cristã estão em palavras fáceis de entender na Almeida Fiel: não há justificativa para suprimir palavras como sangue, Deus, por exemplo. Não vejo problema nenhum em criar novas traduções, mas sim a partir do texto recebido e não do crítico. Por outro lado, não tenho essa neura, pois sei que a Palavra de Deus será preservada até o fim dos tempos. Mas é bom ficar vigilante, comparar versões e traduções em diferentes línguas.

Responder

Bom, quanto à Septuaginta, fica claro em muitas evidências internas e externas que ela só foi escrita no séc III. pois só foi encontrada na quinta coluna da Hexapla de Orígenes (185-254), um herege que não cria na inspiração da Bíblia, divindade de Cristo e outras aberrações doutrinárias. O que existe antes disso são apenas fragmentos, com pouca probabilidade de pertencerem a um códice completo. Observe-se também este trecho do capítulo 10 do Livro "Antiquities of the Jews", monumental obra do maior e mais fiel e completo historiador judeu e fariseu de todos os tempos, Flavius Josephus (século I):

"Mas que ninguém me culpe por escrever cada coisa desta natureza, à medida em que a encontro em nossos antigos livros; porque, a esse respeito, tenho claramente assegurado àqueles que pensam que eu sou faltoso em qualquer de tais pontos, ou reclamam de minha administração, e tenho-lhes dito no começo desta história que Eu intenciono não fazer mais do que meramente traduzir os livros da linguagem Hebraica para a linguagem Grega, e lhes prometi explanar aqueles fatos, sem adicionar coisa nenhuma a eles que seja mim mesmo, nem tirar coisa nenhuma de lá"

Obviamente, haveria pouca necessidade de um tal trabalho de tradução em Roma, por Josephus, no ano 70 depois de Cristo, se uma tal tradução já existisse e estivesse circulando. Note que os livros a que Josephus se refere são os livros históricos do Velho Testamento [Josué, Juízes, Rute, 1 e 2Samuel, 1 e 2Reis, 1 e 2Crônicas, Esdras, Neemias e Ester]. O Pentateuco (Gênesis a Deuteronômio) TALVEZ estivesse circulando, e talvez algumas outras passagens dos outros livros, mas CERTAMENTE não os livros históricos, CERTAMENTE não o inteiro Velho Testamento, e não com nenhuma autoridade proveniente de Deus, o Qual encarregou os LEVITAS [somente eles!] para serem os guardiões das Escrituras, não todas as 12 tribos como na suposta Septuaginta.

Responder

Além disso,

Rom 3:10-18 - “10 Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Não há ninguém que entenda; Não há ninguém que busque a Deus.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; Com as suas línguas tratam enganosamente; Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.” (Rm 3:10-18 ACF)


Rom 3:10-12 (citação de Salmo 14:1-3 e Salmo 53:1-3.)
Rom 3:13 é citação de Salmo 5:9 e Salmo 140:3;
Rom 3:14 é citação de Salmo 10:7;
Rom 3:15 é citação de Isaías 59:7;
Rom 3:16 é citação de Isaías 59:7;
Rom 3:17 é citação de Isaías 59:8; e
Rom 3:18 é citação de Salmo 36:1.

No texto em Hebraico [em todos os manuscritos Hebraicos de que que já se teve conhecimento], ambos os Salmos 14 e 53 têm seus 3 primeiros versos praticamente iguais, e então o resto de cada um destes dois Salmos difere consideravelmente um do outro. Eles são dois Salmos diferentes.

Nos textos em Hebraico [em todos os manuscritos Hebraicos de que que já se teve conhecimento], Salmo 14 está exatamente conforme sua tradução na Almeida Corrigida Fiel, da SBTB. Os primeiros 3 versos são como se segue:

Salmo 14:1-3 “1 Disse o néscio no seu coração: Não há Deus. Têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras, não há ninguém que faça o bem.
2 O SENHOR olhou desde os céus para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento e buscasse a Deus.
3 Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos: não há quem faça o bem, não há sequer um.” (Sl 14:1-3 ACF)

No entanto, a fraudulenta versão grega conhecida como Septuaginta (LXX) grandemente expande Salmo 14 verso 3, e ADICIONA 6 (SEIS!) VERSOS INTEIROS, PALAVRA POR PALAVRA RETIRADOS DO LIVRO DE ROMANOS 3:13-18, NO NOVO TESTAMENTO.

SE os tradutores que confeccionaram a Septuaginta (LXX) original realmente a confeccionaram lá atrás no ano 300 ANTES de Cristo (como todos os promotores da Septuaginta alegam),
ENTÃO de que fonte eles obtiveram estes inteiros 6 (seis!) versos que eles colocaram palavra por palavra na tradução que fizeram do Salmo 14, quando NENHUM texto em Hebraico nem remotamente tem nada remotamente parecido com isto, dentro deste Salmo?

(nota: copiei algumas informações do Sola Scriptura TT. Não estou discutindo qual site é o certo, mas sim quais as verdadeiras informações existentes arquelogica, historica e tradiconalmente, ao invés de falácias de críticos da Bíblia cuja erudição está acima da providência de Deus)

Responder

Postar um comentário

Política de moderação de comentários:

1 - Poste somente o necessário. Se quiser colocar estudos, artigos ou textos grandes, mande para nós por e-mail: bereianos@hotmail.com

2 - A legislação brasileira prevê a possibilidade de se responsabilizar o blogueiro pelo conteúdo do blog, inclusive quanto a comentários; portanto, o autor deste blog reserva a si o direito de não publicar comentários que firam a lei, a ética ou quaisquer outros princípios da boa convivência. Comentários com conteúdo ofensivo não serão publicados, pois debatemos idéias, não pessoas. Discordar não é problema, visto que na maioria das vezes redunda em edificação e aprendizado. Contudo, discorde com educação e respeito.

3 - Comentários de "anônimos" não serão necessariamente postados. Procure sempre colocar seu nome no final de seus comentários (caso não tenha uma conta Google com o seu nome) para que seja garantido o seu direito democrático neste blog. Lembre-se: você é responsável direto pelo que escreve.

4 - A aprovação de seu comentário seguirá os nossos critérios. O Blog Bereianos tem por objetivo à edificação e instrução. Comentários que não seguirem as regras acima e estiver fora do contexto do blog, não serão publicados.

Para mais informações, clique aqui!

Blog Bereianos!